To get the full effect, this should be read aloud. You will understand what ‘tenjewberrymuds’ means by the end of the conversation.
The following is a telephone exchange between a hotel guest and room-service, at a hotel in Asia, which was recorded and published in the Far East Economic Review:
Room Service (RS): ‘Morrin. – Roon sirbees.’
Guest (G): ‘Sorry, I thought I dialed room-service.’
RS: ‘Rye..Roon sirbees..morrin! Jewish to oddor sunteen??’
G: ‘Uh..yes.I’d like some bacon and eggs.’
RS: ‘Ow July den?’
G: ‘What??’
RS: ‘Ow July den?…pryed, boyud, poochd?’
G : ‘Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, scrambled please.’
RS: ‘Ow July dee baykem? Crease?’
G: ‘Crisp will be fine.’
RS : ‘Hokay. An Sahn toes?’
G: ‘What?’
RS:’An toes. July Sahn toes?’
G: ‘I don’t think so.’
RS: ‘No? Judo wan sahn toes??’
G: ‘I feel really bad about this, but I don’t know what ‘judo wan sahn toes’ means.’
RS: ‘Toes! toes!…Why jew don juan toes? Ow bow Anglish moppin we bodder?’
G: ‘English muffin!! I’ve got it! You were saying ‘Toast.’ Fine. Yes, an English muffin will be fine.’
RS: ‘We bodder?’
G: ‘No…just put the bodder on the side.’
RS: ‘Wad! ?’
G: ‘I mean butter…just put it on the side.’
RS: ‘Copy?’
G: ‘Excuse me?’
RS: ‘Copy…tea…meel?’
G: ‘Yes. Coffee, please, and that’s all.’
RS: ‘One Minnie. Scramah egg, crease baykem, Anglish moppin w bodder on sigh and copy….rye??’
G: ‘Whatever you say.’
RS: ‘Tenjewberrymuds.’
G : ‘You’re very welcome.’
0 comments:
Post a Comment